Sorry的四種說法(二)
如果是真誠的認錯,除了說「I'm sorry.」,也可以說:
★ Sorry, I made mistakes.
然而英文裡面有一個有趣的地方,就是把主動變被動,就可以有完全不同的意思。
例如將這句「Sorry, I made mistakes.」變成被動,即是「Mistakes were made. 」,就能同樣有「道歉」意味的同時,卻巧妙地把「I」即是「我」,給隱藏了,把自己的責任淡化。
『Mistakes were made.』,但「by」誰呢(由誰引起呢)?你可能覺得是我,但我才覺得反而是你呢...
前面幾個例句,都可說是轉移視線,但如果再狠一點的,可以直接『賴』給別人,是別人誤會你的意思。
★ I'm sorry if any words of mine have been taken out of context.
這句話的意思就是:你是否理解錯我的話啊?你是否抽出了錯誤的Context (n.)語境?誤解了我字詞的意思?
這裡所說的這些「non-apology' apology」句子,不道歉的道歉,一般用於你感到不忿,意即(你覺得)不是你錯的時候道歉,便可以用這些語言藝術。
雖然說了等如沒說,但總比底下這句要好。
★ I do not feel guilty. What wrong have I done?
不過,當然了,如果你真的有錯的話,就不用在乎這些小細節,該道歉就道歉,努力解決事情比較重要囉!